В ходе проекта студенты совершенствуют свои знания в области письменного перевода художественной литературы, повышают уровень владения иностранным языком, знакомятся с тенденциями современной и лучшими образцами классической литературы России и Нидерландов.
Для студентов языковых программ этот проект — прекрасный шанс освоить азы профессии литературного переводчика и пройти все этапы создания перевода: от лингвистического и литературоведческого анализа текста и погружения в перевод до конкретных практических этапов публикации перевода – общения с автором, редактором, представителями переводческих фондов, издательств, иллюстраторов.
Кроме того, в ходе проекта у студентов появляется возможность лично познакомиться как с опытными переводчиками в России и Нидерландах, так и со своими будущими коллегами – начинающими студентами-переводчиками разных вузов.
С марта по октябрь 2022 г. студенты под руководством российских и нидерландских наставников будут учиться читать, анализировать и переводить тексты нидерландских и русских авторов.
Участники проекта работают в двух группах: группа славистов и группа нидерландистов.
Участники первой группы – слависты из Нидерландов – под руководством приглашенного преподавателя Голландского института, слависта, специалиста по русскому языку как иностранному Юлии Шабаровой читают и разбирают тексты современных русских писателей и поэтов, среди которых Дмитрий Воденников, Александр Антонов, Нина Аллахвердова.
После прочтения и анализа текстов студенты предлагают свои переводы текстов на нидерландский язык и обсуждают тонкости перевода с нидерландскими преподавателями – опытными переводчиками русской литературы.
Вторая группа – студенты-нидерландисты из России – вместе с нидерландистом, доцентом СПбГУ, Амстердамского Свободного университета и Лейденского университета Яапом Граве погружаются в тексты нидерландских авторов, таких как Виллем Фредерик Херманс, Мария Дермаут и других. Затем студенты работают над переводом нидерландских текстов на русский язык и под руководством опытных переводчиков совершенствуют свои переводы.
В ходе чтения, а также подготовки перевода каждый студент получает возможность обсудить вопросы по тексту не только с педагогом, но и со студентом-напарником из страны изучаемого языка.
Для студентов из России и Нидерландов будут организованы встречи с Нидерландским литературным фондом, с издателями, редакторами, а также с авторами.
Участие в программе:
Приглашаются студенты, изучающие нидерландский язык в российских вузах, а также студенты, изучающие русский язык в нидерландских вузах-партнерах Голландского института.
Уровень владения языком – от А2 (начиная со второго курса).
Для участия необходимо заполнить анкету и отправить ее по адресу: studie[at]nispb.ru
Стоимость программы:
Участие в программе бесплатное.
Формат занятий:
Семинары и презентации, онлайн и очное присутствие.
Приглашенные ведущие семинаров и партнеры программы:
Юлия Шабарова, Яап Граве, Ирина Михайлова, Екатерина Астахова, Екатерина
Ассоян, Петер Булонь и другие.
При поддержке Нидерландского литературного фонда.
Завершение:
В завершении проекта лучшие переводы будут проиллюстрированы и изданы в юбилейном сборнике Голландского института. Авторы лучших переводов из России получат возможность бесплатно отправиться в Нидерланды, а победители-слависты смогут бесплатно посетить Россию.
-
Расписание программы:
ФЕВРАЛЬ
21 февраля, 19-00 (по московскому времени) онлайн презентация программы.
МАРТ
10 марта, 19-00 (по московскому времени) Встреча участников программы
17 марта, 19-00 (по московскому времени) литературный семинар для нидерландистов №1 (Яап Граве)
31 марта, 18-00 (по московскому времени) переводческий семинар для нидерландистов №1 (Ирина Михайлова)
АПРЕЛЬ
21 апреля, 18-00 (по московскому времени) литературный семинар для нидерландистов №2 (Яап Граве)
МАЙ
12 мая 18-00 (по московскому времени) переводческий семинар для нидерландистов 2 (Екатерина Астахова)
19 мая 18-00 (по московскому времени) встреча с представителями Нидерландского литературного фонда для нидерландистов
СЕНТЯБРЬ
22 сентября 18-00 (по московскому времени) литературный семинар для нидерландистов №3 (Яап Граве)
ОКТЯБРЬ
13 октября 18-00 (по московскому времени) переводческий семинар для нидерландистов №3 (Екатерина Ассоян)
Встреча с издательствами и авторами в России и Нидерландах.
НОЯБРЬ-ДЕКАБРЬ
Презентация сборника, торжественное завершение программы.