Voor de beste ervaring schakelt u JavaScript in en gebruikt u een moderne browser!
Je gebruikt een niet-ondersteunde browser. Deze site kan er anders uitzien dan je verwacht.

Прочти и переведи 2022

В ходе проекта студенты совершенствуют свои знания в области письменного перевода художественной литературы, повышают уровень владения иностранным языком, знакомятся с тенденциями современной и лучшими образцами классической литературы России и Нидерландов.

Для студентов языковых программ этот проект — прекрасный шанс освоить азы профессии литературного переводчика и пройти все этапы создания перевода: от лингвистического и литературоведческого анализа текста и погружения в перевод до конкретных практических этапов публикации перевода – общения с автором, редактором, представителями переводческих фондов, издательств, иллюстраторов.

Кроме того, в ходе проекта у студентов появляется возможность лично познакомиться как с опытными переводчиками в России и Нидерландах, так и со своими будущими коллегами – начинающими студентами-переводчиками разных вузов.

С марта по октябрь 2022 г. студенты под руководством российских и нидерландских наставников будут учиться читать, анализировать и переводить тексты нидерландских и русских авторов.

Участники проекта работают в двух группах: группа славистов и группа нидерландистов.

Участники первой группы – слависты из Нидерландов – под руководством приглашенного преподавателя Голландского института, слависта, специалиста по русскому языку как иностранному Юлии Шабаровой читают и разбирают тексты современных русских писателей и поэтов, среди которых Дмитрий Воденников, Александр Антонов, Нина Аллахвердова.

После прочтения и анализа текстов студенты предлагают свои переводы текстов на нидерландский язык и обсуждают тонкости перевода с нидерландскими преподавателями – опытными переводчиками русской литературы.

Вторая группа – студенты-нидерландисты из России – вместе с нидерландистом, доцентом  СПбГУ, Амстердамского Свободного университета и Лейденского университета Яапом Граве погружаются в тексты нидерландских авторов, таких как Виллем Фредерик Херманс, Мария Дермаут и других. Затем студенты работают над переводом нидерландских текстов на русский язык и под руководством опытных переводчиков совершенствуют свои переводы.

В ходе чтения, а также подготовки перевода каждый студент получает возможность обсудить вопросы по тексту не только с педагогом, но и со студентом-напарником из страны изучаемого языка.

Для студентов из России и Нидерландов будут организованы встречи с Нидерландским литературным фондом, с издателями, редакторами, а также с авторами.

Участие в программе:

Приглашаются студенты, изучающие нидерландский язык в российских вузах, а также студенты, изучающие русский язык в нидерландских вузах-партнерах Голландского института.

Уровень владения языком – от А2 (начиная со второго курса).

Для участия необходимо заполнить анкету и отправить ее по адресу: studie[at]nispb.ru

Стоимость программы:

Участие в программе бесплатное.

Формат занятий:

Семинары и презентации, онлайн и очное присутствие.

Приглашенные ведущие семинаров и партнеры программы:

Юлия Шабарова, Яап Граве, Ирина Михайлова, Екатерина Астахова, Екатерина

Ассоян, Петер Булонь и другие.

При поддержке Нидерландского литературного фонда.

Завершение:

В завершении проекта лучшие переводы будут проиллюстрированы и изданы в юбилейном сборнике Голландского института. Авторы лучших переводов из России получат возможность бесплатно отправиться в Нидерланды, а победители-слависты смогут бесплатно посетить Россию.

  • Расписание программы:

    ФЕВРАЛЬ

    21 февраля, 19-00 (по московскому времени) онлайн    презентация программы.

    МАРТ

    10 марта, 19-00 (по московскому времени)         Встреча участников программы

    17 марта, 19-00 (по московскому времени)          литературный семинар для нидерландистов №1 (Яап Граве)

    31 марта, 18-00 (по московскому времени)          переводческий семинар для нидерландистов №1 (Ирина Михайлова)

    АПРЕЛЬ

    21 апреля, 18-00 (по московскому времени)        литературный семинар для нидерландистов №2 (Яап Граве)

    МАЙ

    12 мая 18-00 (по московскому времени)                 переводческий семинар для нидерландистов 2 (Екатерина Астахова)

    19 мая 18-00 (по московскому времени)                встреча с представителями Нидерландского литературного фонда для нидерландистов

    СЕНТЯБРЬ

    22 сентября 18-00 (по московскому времени)     литературный семинар для нидерландистов №3 (Яап Граве)

    ОКТЯБРЬ

    13 октября 18-00 (по московскому времени)     переводческий семинар для нидерландистов №3 (Екатерина Ассоян)

    Встреча с издательствами и авторами в России и Нидерландах.

    НОЯБРЬ-ДЕКАБРЬ

    Презентация сборника, торжественное завершение программы.