Voor de beste ervaring schakelt u JavaScript in en gebruikt u een moderne browser!
Je gebruikt een niet-ondersteunde browser. Deze site kan er anders uitzien dan je verwacht.

"Lees en vertaal"

Ter gelegenheid van het jubileumjaar nodigt het Nederlands Instituut studenten van Russische en Nederlandse universiteiten uit om deel te nemen aan het project: “Lees en Vertaal”. Aanmelden kan tot 5 maart.

Tijdens het project verbreden de studenten hun kennis op het gebied van de vertaling van fictie en verhogen ze hun niveau van een vreemde taal. Ook maken ze kennis met de trends van de moderne en de beste voorbeelden van de klassieke literatuur in Rusland en Nederland.

Voor studenten van taalprogramma's biedt dit project ook een uitstekende kans om de basisprincipes van een professioneel literair vertaler onder de knie te krijgen en alle stadia van de vertaalcreatie te doorlopen: van linguïstische en literaire analyse en het écht onderdompelen in een vertaling, tot aan de praktische zaken met betrekking tot het publiceren van een vertaling. Denk aan de communicatie met de auteur, redacteur, vertegenwoordigers van vertaalfondsen, uitgevers en illustratoren.

Daarnaast hebben studenten tijdens het project de mogelijkheid om persoonlijk kennis te maken met zowel ervaren vertalers in Rusland en Nederland als ook met hun toekomstige collega's: de beginnende vertaalstudenten van verschillende universiteiten.

Vanaf maart tot oktober 2022 leren de studenten onder begeleiding van Russische en Nederlandse mentoren teksten van Nederlandse en Russische auteurs te analyseren en te vertalen. De deelnemers aan het project werken in twee groepen: een groep slavisten en een groep neerlandici.

De deelnemers van de eerste groep, Nederlandse studenten slavistiek, lezen en analyseren onder leiding van Julia Sjabarova, slavist en gastdocent van het Nederlands Instituut , teksten van moderne Russische schrijvers en dichters, onder wie Dmitri Vodennikov, Alexander Antonov en Nina Allachverdova. Na het lezen en bestuderen van de teksten maken de studenten een vertaling en bespreken ze de fijne kneepjes van het vak met ervaren vertalers van Russische literatuur. 

De tweede groep, Russische studenten neerlandistiek, buigen zich samen met dr. Jaap Grave, slavist en onderzoeker verbonden aan de Staatsuniversiteit van Sint-Petersburg, Vrije Universiteit Amsterdam en Universiteit Leiden over de teksten van Nederlandse auteurs, onder andere Willem Frederik Hermans en Maria Dermoût. Vervolgens vertalen de studenten teksten uit het Nederlands in het Russisch en verbeteren ook hun vertalingen onder begeleiding van ervaren vertalers.

Tijdens het lezen, evenals tijdens de voorbereiding van de vertaling, krijgt elke student de gelegenheid om uiteenlopende vragen over de tekst te stellen. Niet alleen kan de tekst met de docent worden besproken, de student wordt ook gekoppeld aan een student van de andere groep. Net als professionele vertalers kan de student dan een moedertaalspreker om hulp vragen.

Voor alle studenten worden er bijeenkomsten georganiseerd met het Nederlands Letterenfonds, uitgevers, redacteuren en auteurs.

Deelname aan het programma

Het programma is voor studenten die Nederlands studeren aan Russische universiteiten en voor studenten die Russisch studeren aan Nederlandse partneruniversiteiten van het Nederlands Instituut in Sint-Petersburg.

Het instapniveau taalvaardigheid is A2 (tweedejaarsstudenten of latere jaren).

Om deel te nemen aan het programma verzoeken wij u een enquête in te vullen en deze te sturen naar studie[at]nispb.ru

De kosten van het programma

Deelname aan het programma is gratis.

Werkvormen

Werkgroepen en presentaties, zowel online als fysiek.

Docenten en partners van het programma

Irina Michajlova, Julia Sjabarova, Jaap Grave, Katja Astakhova, Ekaterina Assoyan, Pieter Boulogne en anderen.

Met dank aan de steun van het Nederlands Letterenfonds.

Voltooiing

Aan het einde van het project worden de beste vertalingen geïllustreerd en gepubliceerd in de jubileumbundel van het Nederlands Instituut in Sint-Petersburg. De auteurs van de beste vertalingen uit Rusland krijgen de mogelijkheid om gratis naar Nederland te reizen. De winnaars van de vertalingen in het Russisch krijgen op hun beurt de kans om Rusland gratis te bezoeken.

  • Rooster

    Februari:

    21 februari, 17:00u (Nederlandse tijd)          Online presentatie van het programma

    Maart:

    10 maart, 17:00u (Nederlandse tijd)              Bijeenkomst deelnemers

    15 maart, 17:00u (Nederlandse tijd)              Werkgroep Literatuur voor Slavisten 1 – Julia Sjabarova

    28 maart 17:00u (Nederlandse tijd)               Werkgroep Vertalen voor Slavisten 1 – Pieter Boulogne

    April:

    19 april 17:00u (Nederlandse tijd)                 Werkgroep Literatuur voor Slavisten 2 – Julia Sjabarova

    Mei:

    10 mei 17:00u (Nederlandse tijd)                 Werkgroep Vertalen voor Slavisten 2 – De naam wordt later bekendgemaakt.

    17 mei 17:00u (Nederlandse tijd)                  Ontmoeting met Nederlands Letterenfonds voor Slavisten

    September:

    20 september 17:00u (Nederlandse tijd)                   Werkgroep Literatuur voor Slavisten 3 – Julia Sjabarova

    Oktober:

    4 oktober 17:00u (Nederlandse tijd)                          Werkgroep Vertalen voor Slavisten 3 – De naam wordt later bekendgemaakt.

    Ontmoeting met uitgevers en evt. auteurs.

    December:

    Presentatie van de jubileumbundel en de afsluitingsceremonie van het programma.