Voor de beste ervaring schakelt u JavaScript in en gebruikt u een moderne browser!
Je gebruikt een niet-ondersteunde browser. Deze site kan er anders uitzien dan je verwacht.
Lennard van Uffelen, tweedejaarsstudent Slavistiek van de Universiteit van Amsterdam en student op het NIP van 23 mei tot 8 juli 2016, vertaalde in het kader van de lessen van Irina Michajlova het gedicht 'Katjes' (Кошки) van Daniil Harms uit 1937. 

Hier de vertaling van Lennard, met daaronder het origineel:

Katjes

Ik liep eens over 'n paadje
Naar m'n huisje terug.
Ik zag twee katjes zitten
Naar mij toe met hun rug.

Ik riep ze: "He daar, katjes!
He daar, katje pluis!
Ga mee over dit paadje,
met mij toe mee naar huis!

Hop, vooruit nou katjes.
Dan maak ik vinegret
Met uien en met piepers
En ook nog lekker vet."

"Ach nee - zeiden de katjes -
Wij blijven waar we zijn.
We zitten net zo lekker
en lopen is niet fijn."

Кошки

Однажды по дорожке
Я шел к себе домой;
Смотрю и вижу: кошки
Сидят ко мне спиной.

Я крикнул: — Эй, вы, кошки!
Пойдемте-ка со мной,
Пойдемте по дорожке,
Пойдемте-ка домой.

Скорей пойдемте, кошки,
А я вам на обед
Из лука и картошки
Устрою винегрет.

— Ах, нет! — сказали кошки. —
Останемся мы тут! —
Уселись на дорожке
И дальше не идут.